Watching a small online condensate of worldwide TV programs, I stumbled upon a bit of French national news wherein a journalist comments, in French, over footage of flooded NOLA streets.
At one point, the camera stops on a man laying on the ground, zooms in, and we can hear the following voice-over:
Voiceover: “… Un homme a terre, qui dans un souffle parvient à peine à dire à une équipe de reporters…” [“… a man on the ground, barely manages to tell a team of reporters…”]
Offscreen (in English): “Are you alright?”
Man on the ground (in English): “I got a kidney stone…”
Voiceover (allegedly translating from English): “… qu’il est affamé.” [“… that he is starving.”]
Yea… Next time I see somebody with a kidney stone, I’ll just cook them some food, ’cause they must be hungry…
Could they actually hand their reporters a dictionary before they send them abroad?
Dans le “Zapping” d’aujourd’hui: un extrait du Journal Télévisé de France 2 (édition de 20h du Samedi 3 septembre, environ à 13 minutes 25 s.).
On y voit des scènes filmées en Louisiane, après passage de Katrina. Commentaire-bateau sur fond porno-médiatique standard… Puis, la caméra s’arrête et zoom sur un homme au sol, visiblement pas en bonne santé, alors que la voix hors-écran continue:
Voix hors écran: “… Un homme a terre, qui dans un souffle parvient à peine à dire à une équipe de reporters…”
Voix interviewer hors écran: “Are you alright?”
Homme au sol: “I got a kidney stone…”
Voix hors écran: “… qu’il est affamé.”
Est-ce que quelqu’un peut offrir un dictionnaire Anglais-Français aux journalistes de France 2 avant de les envoyer à l’étranger la prochaine fois?
A défaut, s’ils cherchent d’autres volontaires pour scénariser les dialogues de leurs prochains reportages: j’ai plein de supers idées originales…