L’Anglais, Cette Langue Mystérieuse

Watching a small online condensate of worldwide TV programs, I stumbled upon a bit of French national news wherein a journalist comments, in French, over footage of flooded NOLA streets.

At one point, the camera stops on a man laying on the ground, zooms in, and we can hear the following voice-over:

Voiceover: “… Un homme a terre, qui dans un souffle parvient à peine à dire à une équipe de reporters…” [“… a man on the ground, barely manages to tell a team of reporters…”]
Offscreen (in English): “Are you alright?”
Man on the ground (in English): “I got a kidney stone…”
Voiceover (allegedly translating from English): “… qu’il est affamé.” [“… that he is starving.”]

Yea… Next time I see somebody with a kidney stone, I’ll just cook them some food, ’cause they must be hungry…

Could they actually hand their reporters a dictionary before they send them abroad?

Dans le “Zapping” d’aujourd’hui: un extrait du Journal Télévisé de France 2 (édition de 20h du Samedi 3 septembre, environ à 13 minutes 25 s.).

On y voit des scènes filmées en Louisiane, après passage de Katrina. Commentaire-bateau sur fond porno-médiatique standard… Puis, la caméra s’arrête et zoom sur un homme au sol, visiblement pas en bonne santé, alors que la voix hors-écran continue:

Voix hors écran: “… Un homme a terre, qui dans un souffle parvient à peine à dire à une équipe de reporters…”
Voix interviewer hors écran: “Are you alright?”
Homme au sol: “I got a kidney stone…”
Voix hors écran: “… qu’il est affamé.”

Est-ce que quelqu’un peut offrir un dictionnaire Anglais-Français aux journalistes de France 2 avant de les envoyer à l’étranger la prochaine fois?

A défaut, s’ils cherchent d’autres volontaires pour scénariser les dialogues de leurs prochains reportages: j’ai plein de supers idées originales…

4 comments

  1. Laurent: non, non, mais avec suffisamment de motivation, le Zapping est vaguement disponible en ligne (en format WMV immonde, et bien planqué sous 50 couches de navigation). C’est d’habitude un des seul bouts de télé que je regarde une fois ou deux par semaine…

    Pour la présence physique, c’est à partir d’après demain 🙂

    Je te ferai signe!

  2. J’ai eu de similaires experiences en Allemagne, pas avec la nouvelle a la tele, mais avec le dictionnaire lui-meme! Par exemple, un des dictionnaires bilingues populaires indique que l’anglais “a” se prononce “ai” comme, par exemple, “Thaitcher” ou “haippy”… ce qui est completement faux….!

Comments are closed.