… at the top of Kyoto station…
The japanese version is a [rather weak] pun on the kanji for grass (葉 = Ha = grass).
… at the top of Kyoto station…
The japanese version is a [rather weak] pun on the kanji for grass (葉 = Ha = grass).
Comments are closed.
Wouldn’t 葉 be the kanji for leaf? Grass should be 草.
Anyway, funny sign 🙂
Yea yea, I meant it in the way of “blades of grass” (definitely 葉), or more generally greenish stuff (all that’s veggie-like or grass-like)…
And thinking about it, I wonder why they didn’t go all out and write てらす as 照らす… or maybe that’s the intended meaning and they just thought kanji was superfluous…
don`t put a gag in there………..
it`s old style