Had a discussion with Serendipity on the finer points of politically correct translations and PCization of language in general.
It all started with her quoting some dead Roman guy and my hastily transcribing her quote for the benefit of the English speaking vulgus pecus present, by use of the word man, when we all know how essential it is to respect the Latin difference between homo, hominis: “Man, human brothers” and vir, viri: “a man, a real one, with a hairy chest and all that”…
To me, it was essentially a matter of adding capitalization and turning a gender specific man into an all inclusive Man. Her position was that human, and nothing less, was required in order to give an appropriate translation and spare me the wrath of the progressive masses. And she might be right on the second count, but I must disagree on the first: while “human” is indeed a fine way to translate it, I must stand by my use of the non-gender-specific Man. And I would furthermore ask: WWCD?
Answer: Cicero would most likely use Man and laugh at the mere suggestion that a woman might have a valid opinion on such a matter.
And that is precisely my point: Romans were not particularly nice people when it came to a lot of progressive social concepts. Gender equality would only be one in a million. To the patrician authors of such Latin quote, a rough 99% of their fellow humanoid bipeds were barely bestowed with a mind of their own… let alone entitled to voice it outside of domestic issues.
Ugly bastards? Sure.
Does it mean we have any right to rectify their speech in the name of modern enlightened ideas? Hell no.