Archive for the '日本語' Category

Tsukubai

Monday, August 15th, 2005

Decent week-end, slow news evening.

I’m sure nobody’s eager to hear the fascinating tales of my uneventful yet appropriately social week-end: birthdays were celebrated, morning were slept in, lazy afternoons sitting in the sun, sipping on drinks and writing physics were spent, ice-cream while people-watching on the steps of Shibuya’s Oy’ Oy’ department store(*) were had… Nothing quite blog-worthy, as you’ll realize: no waking up in puddles of bodily fluids in some unknown street/train station/love hotel, no unexplained whip marks in the lower back, no kidney unaccounted for in the morning. Only routine Summer week-end stuff, minus the drink-till-you-puke and hangover stories.

Luckily, I have just what we need for such an occasion!

And thus, let me introduce our generic cultural blog-filler of the day:

(more…)

A pretty bad week for databases.

After nearly killing a client’s DB yesterday (and spending most of my night restoring every bits and pieces semi-manually), I felt it wise to secure my own DB here. The one that stores this blog. Guess what happened then?

Yea, I blew the DB too. Or to be more precise: mySQL blew the part of the DB encoded in Japanese.

Here again I just spent half my night recovering everything that could be. Unfortunately all Japanese content for entries posted in June and early July is lost for good: not like it had much literary value, but still a bummer. And in case you are wondering about backups: believe me, I have backups, hundred of them… It just turns out that this piece of crap SQL isn’t even able to properly back up an exact binary copy of your tables that won’t screw up when it encounters encodings it can’t handle properly. So every single backup I have, is identically screwed.

My last personal piece of advice to any mySQL user out there, is to stay away from mysqldump do a freaking binary copy of the db files directly.

擬音語 are the Japanese version of Western onomatopeia. They are often used in comics, to add intensity to a scene, describe a noise or even a texture. But they have a much wider use, often replacing bona fide words or full sentences, in everyday conversations. They nearly all follow the same specific pattern: a group of two syllables repeated twice (pika-pika, pera-pera etc)… which makes them very easy to spot and remember… Using them in your daily conversation will simultaneously propel you to the ranks of l33t native speakers, and make you sound like one of these 13 year-old Japanese schoolgirl with 5 pounds of plushies dangling from her keitai.

I have compiled below a short list of all those I could remember, off the top of my head, along with a few friends’ contributions. I have made arbitrary use of katakana and hiragana, more or less dictated by what I’ve seen more often in writing. Rule of thumb is that most of these can be found in either form, depending on the mood of the author and the type of material it is used with. Mouse-over the kanas to get the romaji pronunciation….

The ubiquitous (all the time, provided you ever watch TV or speak to a Japanese teenager):

  • ピカピカ glittering!
  • ソラソラ sparkling!
  • ギリギリ quick (chop chop!)
  • ぺらぺら fluent (in a language)
  • ぺこぺこ starving
  • モシモシ [when answering the phone]


The commmon

  • ドロドロ messy/dirty (a room, a floor) or muddled (a relationship)
  • チャキチャキ efficient
  • ツルツル smooth, slippery
  • プンプン intense smell or furious anger
  • ポツポツ bit by bit
  • ベタベタ clingy (overeager lovers) or sticky (sweaty gaijin pig)
  • じめじめ humid, damp
  • ゆらゆら flickering

The uncommon (friends use them, dunno how universal they are):

  • バラバラ scattered, all over the place
  • エロエロ [will let you guess that one…]

The rare (those you likely won’t find in a dictionary, as they are total slang):

  • ブリブリ high
  • パキパキ fucked-up (much stronger than the slightly ‘cute’ ブリブリ)

The manga-style (those that sound like a comic strip description all by themselves):

  • キョロキョロ looking around restlessly
  • イライラ getting nervous (also as kanji: 苛々)
  • うろうろ walking aimlessly
  • カチカチ scared motionless

The real deal (actual onomatopeia, such as used in comics):

  • ワンワン bow-wow (dog)
  • ザアザア water sound (rain, river etc), white noise
  • ケラケラ cackle (hen)… [not quite certain]

The fake (not really 擬音語, but still close):

  • 色々 miscellaneous
  • 時々 sometimes
  • 中々 quite, considerably

Now your turn: send me your favorite 擬音語!

As part of an elaborate not-getting-laid-at-all-cost strategy, I spent the best of my Friday night hacking at home on a whim, bravely ignoring 1am drunken phone calls from a lonely ex, I didn’t stop until I basically had a working prototype.

And thus here you go:
Dr Dave’s Keitai Kanji Multiradical Dictionary!

Of course, you can use this dictionary from any browser, but it has been made especially compact, so as to offer convenient browsing on a small keitai screen.

Why bother making yet another multiradical dictionary when Jim Breen (and many others, most likely) already offers a very decent one on his site?

Two reasons:

  1. I wanted one that be easy to use from a keitai. Jim Breen’s is still a bit heavy to load and browse with a small screen.
  2. I wanted a smarter system for radical selection. All the systems I’ve seen so far let you choose your radicals from a checkbox list of all common radicals. Such a list can be quite long. This makes finding each radical quite tedious and particularly cumbersome on a keitai. Mine use a slightly different approach, that requires at least some knowledge of basic kanjis, but make it much faster then.

Instructions

Fairly obvious, really:

  • Screen 1: enter a string of kanjis. Can be any kanjis containing one of the radical you want to match or directly a radical. In practice, this means you should pick kanjis that look similar to the one you are trying to match… Say, you want to figure out [汾], you could enter [分] and [海]…
  • Screen 2: you will get a list of all radicals matching any of the kanjis entered previously (in our example, you’d get: [ハ], [刀], [母] and [汁]). Select the ones that belong to the kanji you are looking for (e.g. [ハ], [刀] and [汁]). Optionally, enter a number of stroke, with a margin of error (if you want to get any stroke count, do not change the ‘all’ value).
  • Screen 3 will give you a list of all kanjis (if any) containing all the radicals selected in the previous screen, ordered by frequency and stroke count (in our example, you’d get only the kanji you were initially looking for: [汾]). Along with the kanji, you are given stroke count and unicode value. Clicking on the kanji will do a word search in WWWJIC (translations). Clicking on the unicode value, will give you WWWJDIC’s Kanjidic entry (kanji pronunciation keys and data).

This script has been successfully tested with AU’s EZweb, but should work on any net-enabled keitai, please let me know if you encounter any problem. Suggestions and general comments most welcome.

Hope you’ll find it useful, I know I will!

Note: As usual, this project uses extensively the amazing amount of data gathered and made available by the EDRG on Jim Breen’s website.

You know you’ve lived in Japan too long, when…

  • … you keep complaining that nobody serves real rice anywhere in Europe (only that crappy non-sticky thai version). Yea, I’ve become a rice snob.
  • … you manage to find yourself with two slices of whitebread and scrapes of Nutella for sole dinner, because it’s Sunday evening and you forgot that there isn’t a 24h combini on every streetcorner in Paris.
  • … you burst into inextinguishable laughter, to the stupefaction of everybody else on the bus, when that big stocky white dude gets in with his cool-ass Japanese t-shirt proudly proclaiming「ホワイトトラッシュ」in bold letters on the back.

Otherwise, it’s good to be back home. I think I even missed the mushy weather.

The last one, I swear

Wednesday, June 8th, 2005

I flipped a coin, and between blogging about health, cats or the Deeper Meaning of Life, the latter won.

Then I realized I had very little to say about the Deeper Meaning of Life tonight.

Health is good.

I’m told it’s a good sign that I have stopped spitting blood.

Damn, I meant to mention: if you are planing on reading, you may want to stop eating now. If you are planning on eating, you may want to stop reading now…

Of course, I’d appreciate this news even more, had it not been replaced by recurrent bouts of blood sneezing. It would appear that, despite near-seasonal-record temperatures registered all over Europe for the past two weeks, I have managed to catch, of all things, a cold.

I think I know exactly when I caught it. Right after my surgery. Not only were the conditions memorable, but they also featured some very strange insights in the utterly fucked-up way my poor excuse for a brain seems to work:

Dunno if that was due to the longer-than-expected duration of the surgery, but apparently, my post-op wake-up was a bit more shaky than should have been…

The usual procedure goes something like this:
1) open eyes 2) say “hello world” and give my bravest sickly-young-boy smile with a thumb up worthy of the most ridiculous afternoon soaps 3) feel intense pain in every parts of my body, barely mitigated by the horrible aftertaste of anesthetic in the back of my throat 4) give the International Sign Language version of “please more painkiller in my I.V. drip” 5) go back to sleep…

Instead, it went something like:
(more…)

When the apex of your kanji reading abilities is being able to handle automated furikomi (money transfers) on your own (the mere action of paying my monthly rent, fearlessly navigating 50 screens of instructions on the local ATM machine, is enough to bring me a deep feeling of achievement for the remainder of the day), it is dangerously easy to fool yourself into thinking you can actually read some of this barbaric language.

Lucky for me, just when it might happen, something comes up to remind me that I’d still get my ass kicked at japanese crosswords by any 5-year old.

Even if that reminder is some utterly stupid technical detail of tear-inducing banality. The fact that it resulted in the waste of a complete afternoon and nearly failing to secure my plane ticket in time for my departure, sure helped giving it due attention.

For those of you wondering, just note that Sumitomo Trust (住友信託) and Sumitomo Mitsui (三井住友) most definitely aren’t the same bank. And moreover: Sumitomo Mitsui is spelled freaking backward in Japanese (Mitsui first), thus appearing under the マ (‘ma’ and other ‘m’ sounds) section, not the サ (‘sa’ and other ‘s’ sounds) section. As such, even if 住友信託 is the only bank appearing under that section and your brain tells you it looks close enough to be the bank you are supposed to make your transfer to, believe me: It’s not.

Well, all that to say that I’ll be off the island from the end of this week until the end of next month. Please feed the Godzilla when I’m away and take him out for a bit of city-stomping at least once a week, his cans are in the top left shelf in the cupboard. Rie is taking care of the garden and the cats.

bipppu no ato ni, messeiji wo rekohdo shite kudasai…

Kanji of the Day

Sunday, March 6th, 2005

My new phone conveniently came with a set of dictionaries on an external SD-card. Which has allowed me to give some rest to the incredibly helpful, yet thoroughly worn out, pocket dictionary Karina gave, me the first time I left for Japan, three years ago.

(more…)

The Future of Japanese

Wednesday, January 5th, 2005

Picture montreal_street.jpg
The Japanese language has no future.

Literally.

It has got a present tense, a past tense, many inflections for each, but absolutely nothing to accentuate a verb in a way that shows it is taking place in the future.

This is not as inconvenient as one might think at first: present tense is used instead, and, when the lack of context calls for it, precisions such as “tomorrow”, “later”, “after” clear up ambiguities.

Sometimes, though, it gives strange results.

in Japanese, “I will miss you” becomes “I miss you”.

In fact, because the closest equivalent in Japanese is 寂しい (samishii: lonely, desolate), instead of saying “I will miss you” or even “I will be lonely”, you say “I am lonely”…

In other news, arguing all day long while walking aimlessly in a city taken over by muddy snow and icy wind chills is about as fun as it sounds.

Judo and Japanese

Sunday, August 15th, 2004

Yesterday, Jus and I ended up stopping for drinks at Sports Café for a little while. She kinda wanted to check out the All Blacks game and we were also to meet a few friends there.

The night was an interesting one to be in a sports bar, since, along with the important rugby game, Judo finals were on in Athens. Judo being one of Japan’s stronger discipline in the olympics, one half of the place was packed with Japanese fans (many of them still wearing yukatas and jimbeis from their evening watching fireworks) cheering for the Japanese competitors, while the other half was occupied by mostly-gaijin rugby fans rooting for the All Blacks (the place was definitely big enough to fit everybody happily).

Since both girls’ Tani Ryoko and guys’ Nomura Tadahiro brought this year’s first crop of gold medals to Japan, the mood was definitely upbeat. And while I usually loathe most sports on TV, Judo can be really entertaining to watch: especially if you compare a mere 5 minutes of intense fighting and people flying all over the place to, say, three full hours of painfully boring commercial-laden graceless ball-pushing by slices of 10 seconds.

Watching Judo here made me realize something really interesting that had completely slipped my mind up to that point: when I first arrived to Japan, I actually spoke much more Japanese than I thought.

My level of Japanese back then was a resounding zero. nada. nil. If you were to exclude the three weeks of rushed crash course readings and the few notions Yutaka had been kind enough to try and impart on me, I had absolutely no knowledge of Japanese whatsoever until I set a foot in Narita for the first time in my life in October 2002. At least that’s what I thought. But yesterday, I realized that, without knowing it, or more exactly, without remembering it, I had known a whole bunch of Japanese ever since childhood.

See, as a kid, I could not be bothered much with sports… particularly the kind that required you to build some form of “team spirit” and where smashing your opponent’s head in the concrete was not considered the principal objective… if said sport involved the use of a ball, then I downright hated it. Don’t ask me why, I just couldn’t stand soccer, basketball, handball, to say nothing of hell-spawn cricket.

My parents, instead of spotting an obvious display of what would later bloom into my current fully asocial psychotic personality, decided I just needed to have some kind of regular physical activity that didn’t involve being nice to my fellow schoolmates and gave me to choose between judo or ballet dancing…

Well, we all know how parents are: just pick one thing and they’ll give you the other. bastards.

(more…)

So sorry…

Thursday, August 5th, 2004

Ouch.

While I was precisely in the middle of recording a new track, the property manager called and left a message on my cellphone: seems my neighbours are not all dead after all… and some of them are apparently not happy with the level of noise coming from our place.

To be honest, there have been a few early night sessions lately and I might even have left the bay window open, which obviously would not help at all. So first thing I did was drop the level on the amp by about 90% and close every window in the apartment…

Then, there was the delicate problem of figuring what to do with the call, and more importantly with the caller. See, in most any other cases, I would have either called back and apologized or turned the volume down and forget about it, but here, the situation was a tad more complicated than that. Among the many factors worth considering, were the fact that:

(more…)

Fountain Pen Forever

Tuesday, August 3rd, 2004

The Japanese word for “fountain pen” is 万年筆 (まんねんひつ: man-nen-hitsu) which literally translates to “ten thousand year brush”…
I’m not sure why, but I find that awesome.

Fake Your Way Into Japanese, Pt. 1

Tuesday, July 27th, 2004

So… I was still racking my brain about that whole interesting content concept I’ve mentioned a while back… when I had another stroke of Genius:
why not do a series of posts on the Japanese language! be useful, teach something to the hords of morons who land on this page by typing “furry pokemon porn” in their search engine, appeal to my US otaku readership, who would die rather than read translated versions of their favorite manga, as well as the more serious japanophiles who have had a fascination for all things Japanese since at least “Karate Kid” or “Kill Bill”.
That kind of useful.

Now, before I go any further, just so you know: I do not speak Japanese.

I mean, sometimes I utter words in Japanese. When hunger gets the best of me, for example, or when I need to share my utter displeasure with the shitty quality of the hardware that was sold to me 6 months ago by some innocent salesman from Apple Japan. I would even tend to communicate in this language with friends and significant other whose practice of my native idiom is somewhat even less desirable than my butchering of theirs. With usual reactions ranging from “Dave-san, your Japanese is getting pretty good for somebody who just arrived in Japan last month… oh wait… you’ve been here nearly two years… err… [hides face in shame, looks for diversion] oh! look, here is some natto… I bet you’ve never eaten natto!” to a more direct approach, such as Eriko’s, who usually soberly punctuated most of my sentences with a semi-discreet laugh and a half-hearted attempt to convince me she was not laughing at my Japanese, but with my Japanese.

But anyway, these are exceptions. Most of the time, I just speak in fast pig-latin while making expressive hand-movements and hoping nobody will notice the difference. And it works.

Which is why I am perfectly qualified for this slightly unordinary Japanese course.

See, I won’t be teaching you any fundamental grammar rules or pronunciation tips or even useful phrases: that’s what Google is for, there must be at least 3 billions websites dedicated to teaching you rudimentary Japanese (whether they are all written by people who have more knowledge of Japanese than me is actually quite debatable, but that’s another issue). I will be focussing on something more realistic and therefore, much more useful. I will be teaching you how to fake your way into Japanese!

Why bother trying to learn a language that you will never be able to speak properly when it is so much easier to draw appreciation and praise through a few correctly used tricks. Your average ability to communicate won’t be affected much either way, but with this method, every encounter will be an incredibly more enjoyable experience, with none of that awkward “what? you want to buy an electric suitcase for your beaver?” kind of stuff that you would get by otherwise attempting to speak Japanese for real.

So, now that we are done with this introduction and clear on our goals and expectations (pretty low, I hope). Let’s start!

Today, we will review the single most useful expression in all of Fake Japanese (FJ). If you only must learn one, let it be this one:

そうですね
Romaji: sou desu ne
Pron.: “soh des’neh”

Some people will tell you that Sou Desu-ne means something along the line of “isn’t it” or “really”… But the truth is that it absolutely doesn’t mean squat.
People just use it when they don’t want to express an opinion, or when they don’t have one, or when they just feel like moving their lips without fear of consequences. The fact that it doesn’t mean anything, in a classical illustration of Zen philosophy, implies that it also means everything. It is therefore adapted to every situation. Let me illustrate with this little conversation sample:

Neighbour: 今日はいい天気ですね
    kyou-ha ii tenki desu-ne
    ”Nice day, isn’t it”
FJ Student: そうですね
    sou desu-ne
    ”Indeed” (alt. meanings: 1) “Really?” 2) “If you say so.” 3) “You call that sweltering heat a nice weather???” etc.)

Neighbour: 日本が好きじゃあない?
    Nihon-ga suki jaa-nai?
    ”So you dig Japan, huh?”
FJ Student: そうですね
    sou desu-ne
    ”Indeed” (alt. meanings: 1) “yea, kinda” 2) “I’m only here because there’s a warrant on my name in 25 US states” 3) “you bet: where else would I be receiving money to teach my substandard level of English to unsuspecting students? if only my third-grade teacher could see me” etc.)

Neighbour: 日本はぺらぺらです!
    Nihongo-ha pera-pera desu!
    ”Oh my, you speak Japanese fluently, honorable western friend!”
FJ Student: そうですね
    sou desu-ne
    ”Indeed” (alt. meanings: 1) “yea, kinda” 2) “Ha, sucker.” 3) “Is the conversation over? ’cause there’s a rerun of Gundam vs. Doraemon on the telly, and I would hate to miss it.” etc.)

And so on, and so forth: there is not a single statement or question in the Japanese language that cannot be answered by sou desu-ne. Don’t be afraid to overuse it. I mean, you might need to vary your delivery a little, just to ensure a natural train of speech. Especially when your interlocutor seems perplexed by your latest answer: nothing like laughing a bit or nodding knowingly to remove any ambiguity from your “sou desu-ne”.

Of course, you won’t know much more at the end of the conversation, but at least, you will have made one more solid believer in your incredible Japanese skills. And if anything, you’ll be able to end the conversation and go back to watching Gundam vs. Doraemon quicker.

See you next week for another episode of Fake Your Way Into Japanese.

How do you Write Xanax in Kanji?

Thursday, March 11th, 2004

I cannot be the first one to notice how incredibly close the kanjis for medication (薬: kusuri) and for comfort, enjoyable, fun (楽: raku, 楽しい: tanoshii) are…

Is it Japanese way of saying “better living through chemistry“?