Archive for the '日本語' Category

Strolling through Bic Camera the other day, I stopped in the handheld electronic Japanese dictionaries aisle and had a quick look at prices for a laugh.

Seriously, who still buys these things?

My guess is: people who also just purchased a brand new Sony Minidisc player1 and/or will only use devices that bears the same comforting look as the pocket calculator they had back in High School.

I don’t see why else anybody would willingly spend up to twice the price of an iPod Touch on a tool that will, at best, do roughly what any iPod/iPhone does… minus the thousands of non-Japanese-related features.

Trust me, I am very receptive to the argument of the simple tool that does one thing and does it well, without the clutter and confusion of a myriad peripheral features… But if that’s what it takes, buy an iPod Touch, forget it can be a music player, a web browser or a gaming platform and use it solely as a Japanese study tool: you will still be getting a better deal than with one of these ridiculously overpriced/underfeatured denshi jisho.

In case you are considering such a purchase, or if you already own an iPhone/iPod Touch and wondered what apps you should get in order to turn it into the ultimate Japanese studying tool, here are my three picks:

(more…)

  1. “fit up to twenty tracks in your pocket!” []

Think you know Japanese music?

Sunday, December 6th, 2009

End-of-year Japanese Music Quiz, over at KanjiBox’s dev blog: 10 tracks, 10 artists, many genres…

Guess them all and win a bunch of iTunes coupons for free installs of KanjiBox for iPhone (along with my undying respect for your extensive musical culture).

Kanji Stories…

Wednesday, November 18th, 2009

After keeping it on the back burner for way too long, I felt I should finally make this project public, no matter how unpolished:

KanjiStory.com is a website geared towards people studying Japanese kanji (and, I guess, to a lesser extent, Chinese… but it probably needs some tuning for that). It provides a simple yet powerful interface for people to write kanji mnemonics in the form of a simple story.

The best way to see what I mean is to go register (10 seconds, one click), read a few stories and finally: take a stab at writing your own. Allowing users to contribute stories is at least 90% of the point of this website at this stage, so please do not just go, check out the dozen sample stories and call it a day without trying the editor.

The current version of the website, although quite spiffy code-wise, needs a huge amount of work to be called a proper beta. And then, there are two million cool features just waiting to be added. However, given my very limited time resources, I figured I would first check to see how much interest (and active participation) in the project I can raise, before committing any more time working on it.

Do not hesitate to post your comments and suggestions below, but keep in mind that this is all very early-stage development and that many new features will come, once (if) this ever takes off the ground as a community project.

As an aside, if you are a reasonably experienced PHP dev with an interest in contributing to this project: get in touch (use the address: “zedrdave” at Google’s mail).

If you want to be kept informed of future KanjiStory-related news, easiest way for now is to sign-up as a fan on the facebook page (until I set up a proper forum and RSS feed on the website).

Study Kanji on your iPhone

Wednesday, July 15th, 2009

KanjiBox for iPhone Taking a small break from my break to introduce:

KanjiBox for iPhone

By far the best way to spend your Summer while improving your Japanese (whether at the beach or on a crowded Tokyo subway, wedged between two sweaty salarymen). This application works on all iPhone and iPod Touch models (provided they run iPhone OS 3.0 or later) and is entirely offline (doesn’t use any internet connection at all).

More info and screenshots on KanjiBox’s website

And of course, for our ipod-deprived brethren, there is always KanjiBox for Facebook: free and full of fun multiplayer goodness!

Surprising Etymology of the Day

Monday, February 23rd, 2009

Maybe I’m the last Japanese student on earth to discover that, but learning the Japanese etymology of the English word “tycoon” today felt like a mini-epiphany.

It was both rather unexpected and yet blindingly obvious in retrospect: 大君 ['taikun'] was the title used by the Shogun in his relations with foreign dignitaries.

As a funny sidenote: 「君」['kun'], which I believe used to be a term of honour (“Master” etc.) is nowadays mostly used in Japanese to address young schoolboys (come to think of it, exactly as the English word ‘master’). Which would make the literal meaning of 大君 to be “Big boy”… Not quite the most imposing title you could find.

分からへんな

Tuesday, January 6th, 2009

Furthering the spirit of language studies through movie-watching, what I have learnt so far on proper spoken kansai-ben:

1. Replace every ‘ない‘ by ‘へん‘.

2. Don’t say ‘とても‘, ‘ほんとう‘ or ‘ちがう‘, but: ‘めっちゃ‘, ‘ほんま‘ and ‘あかん‘…

3. Throw in loud ‘ほら‘ (with a throaty roll of the ‘r’) at random intervals in your conversation.

I’m totally ready for my move to the countryside.

Really need to work on that…

Monday, December 29th, 2008

Watching some old Kurosawa and realising that I understand the female characters’ dainty Japanese expressions ten times better than Toshirō Mifune’s manly man samurai-talk…

Christmas Non-Gingerbread House

Saturday, December 27th, 2008

That's right, beeatch: I made this. This year, I purchased and brought back a couple Muji 「 クリスマスへクセンハウス」 (no idea what “へクセン” might be, but I’m sure it’s delicious*) for everybody to enjoy… As it turns out, my dear little brothers out there in Canada had a hard time reading cooking instructions (sure: they’re written in Japanese. so what). Here is therefore the detailed recount of my own attempt at building a biscuit house, for their sake and yours.

Should you attempt to follow, it will help if you have the same awesome Muji kit handy, but an inventive and resourceful person could do without (none of the ingredients are that hard to find, and the schematics can probably be figured out from scratch with limited engineering skills). Also, this is not a completely faithful translation of the original instructions: I have added a couple personal touches as well as skipped the more obvious advices (be careful with the knife, do not stick your tongue in the oven etc.).

Anyway, off we go:

(more…)

Nifty Japanese Input Trick

Tuesday, July 8th, 2008

One little-known feature of the Japanese Input tools on OS X is the ability to easily access a whole lot of unicode symbols without having to go dig through the Character Palette each and every time. If you enable Japanese Input (also known as Kotoeri) on your mac, hitting a keyboard shortcut (apple-space by default, I think) will toggle kana input on and off, whereby you can type japanese words in kanas and press the spacebar to pick a matching kanji (followed by ‘enter’ to validate the transliteration).
The nifty bit comes from the availability of UTF-8 characters that are not kanji, but nonetheless useful in a lot of situations. Just as any other kanji, typing a kana sequence (usually the name of the symbol in Japanese), followed by a press of the spacebar, will automatically let you insert the desired symbol.
Note: Apparently, most of these work equally well on Windows Japanese Input system, but I haven’t tested it.

For example, any Japanese girl knows all too well how to obtain the following cutesy icons:
おんぷ[onpu] → ♬♩♪♫
ほし[hoshi] → ☆★

On a more pragmatic note, you can also choose from a very complete set of arrows:
やじるし[yajirushi] → ↑↓☝⇔ etc.

And one of my personal favourite: european currency symbols that would otherwise take half an hour to find on a standard US keyboard:
ゆーろ[yuro] → €
ぽんど[pondo] → £

Another very cool set for your scientific paper-writing needs:
すうがく[suugaku]/えんざん[enzan] → √∃∀≠±∇

Not to mention the entire greek alphabet:
あるふぁ[arufa] α
べーた[be-ta] β
がんま[ganma] γ
でるた[deruta] δ
しぐま[siguma] σ

etc. etc.

You will find even more of these in this large (albeit probably not exhaustive) list of special character shortcuts.

A new tool to learn Japanese

Tuesday, October 23rd, 2007

So you have decided to learn Japanese? Perhaps you have even signed up for this year’s JLPT and parted with their robber baron’s fees in some foolish hope that it will motivate you for the month-and-a-half revision time that is left until then (oh wait, that’s me. never mind).

Now, there are many ways you could go about harvesting the Web’s boundless resources to help you in that quest.

You could for example do aerobics while watching awkward multicultural multilingual 80′s lesbian action:

Or you could sign into your Facebook account and add my latest online realization.

Kanji Box will fulfill your most secret kanji fantasies: it does absolutely everything, short of showing up for the test for you (gory details here). To top it all, it will let you compete against your friends: nothing like a bit of competition to get you worked up on the kanji skills (cue uplifting karate training montage).

[for all Facebook-haters out there: I feel you. I am not myself overly smitten with the concept. But I must admit Facebook sucks marginally less than its competitors, and its 3rd party API took most of the drag out of developing Kanji Box' multi-user features... so do not expect a standalone version too soon, sorry]

What does your iPod do?

Monday, March 6th, 2006

Picture CIMG1039.jpgPicture CIMG1042.jpgPicture CIMG1045.jpg

I just got a brand new handheld Japanese dictionary. It’s very complete, using one of the best database out there, smaller than a few credit cards stacked together and I paid 20,000 yens for it.

Oh, it also plays mp3s.

And movies.

In fact, it does a whole lot of things, pretty much anything I want it to do, provided I have time to write a program for it.

It’s an iPod Nano, running µClinux, thanks to the brilliant work of the iPod Linux team.

(more…)

JLPT Results

Friday, February 10th, 2006

To file under: News that you should only care about if you are my mom

I was just communicated by my Man in Japan, the results of the JLPT test Level 3 (yea, not feeling that ambitious at the time)… The one I took back in December of last year

And it would appear I do indeed speak some Japanese. At least just enough to fool the government officials who passed me.

And to quote some hopelessly optimistic piece of j-pop fluff:

Yatta!!!

I soooo 0wN0rz N1h0|\|Gø!!!11!1

Why Manga does not suck completely

Friday, October 28th, 2005

Picture conan_lupin_sansei.jpg When I last wrote that entry on the many shortcomings of Japanese mangas, my original intent truly was to follow it up shortly with my own recommendations, or at least observations, as a skeptical, yet sincere newcomer to the genre…

The fact that it took me three months to get to it, is a testament to the sad state of affairs of this industry (and my own sorry ass’ inability to get anything done when not threatened at gunpoint). Actually, the decision to start reading mangas is an old one, one that arose around the time I woke up one day and realized I could suddenly understand Japanese (すっげぇ〜!日本語を喋れるよ!さああ、僕は貝が好きなの・・・). Well, alright: understand might be pushing it a bit, but I’ve been known to conduct reasonably flawless weather-related conversations with my neighbours: a major improvement from my arrival on Japanese soil, where my vocabulary was essentially limited to three Japanese words, one of which I cannot repeat on this site unless you can testify you are over 18 and click here.

Thing is: drunken conversation with Samurai friends did and still does wonders to my verbal skills, I can pull off a semi-decent everyday-Japanese provided it stays on the topic of whose turn it is to pay the next round, or monosyllabic expressions of my appreciation for miscellaneous types of music or other artistic works. Anything slightly off the beaten path usually gets me nodding complacently until I somehow manage to catch a few words that could clue me in on whatever it is we are talking about. Similarly, that whole level-of-speech issue has not been getting any better: you know things are bad when your friend – who has just chugged half a gallon of rum directly off the bottle – kindly worries about your use of excessively colloquial expressions.

Horizons have to be widened and grammar needs improving dramatically.

Hence: Mangas

First, because books are convenient: you can study them anytime, anywhere and by yourself; they do not require a language exchange partner who will be either convinced you are hitting on her, or actually hitting on you (and yea, the feminine form here has a purpose: just check the number of candidates for language exchange in English or French out there and their repartition by gender).

Also because, taking my cue on the local upcoming generations, I cannot read kanjis for shit. Which rules out most magazines and daily newspapers. Some magazines are not that hard – possibly even below my level – but there are only so many times you can read about the latest news on panty thieving activities, detailed voyeuristic recounts of schoolgirl groping-related arrests or nampa tips, straight from the pros (the gist of which can usually be found in all its quaint alliteration-riddled English translation glory on the Mainichi’s website).

As for regular books, real literature, eternal classics of the Japanese masters: try opening an original Mishima volume for laughs, just once. I swear, that guy uses kanjis even my dictionary has never heard of.

Mangas, on the other hand, rarely make use of overly elaborate kanjis, yet can cover a wide array of situations and lexical fields, all along offering saucerplate-eyed visual clues of the ongoing story. Additionally, most have furiganas for part or all of the kanjis used (depending on the target age for the series).

Let’s stop here for a slightly tedious digression that you may want to skip if you know anything about the Japanese language and the black magic art known as reading it:

As you may know, Japanese is written using both kanjis (roughly 1000 to 2000 different ones for basic books and newspapers) and two syllabaries known as kanas. A syllabary is similar to an alphabet, in that each character represents a sound, but unlike, say, the latin alphabet, Japanese kanas each match a full sound (“ma”, “mi”, “mu”, “mo”, “ra”, “ri”, “ro” etc). Each syllabary contains 80-some characters and is usually the first thing anybody will learn when studying Japanese.

In theory, every Japanese word could be spelled using only kanas (and thus easily readable by anybody with reading abilities above kindergarten level). This is quite convenient in cases like computer interfaces, where words are typed using kanas, before being turned into kanjis through some menu selection or such. In practice, though, most people (yours truly, included) will find it incredibly tedious to read a text written entirely using phonetic kanas (remember that Japanese doesn’t separate words either). For texts meant to be readable by kids or sufficiently important not to take a chance with the odd illiterate countryman, a compromise is found by writing both the kanji and its kana spelling alongside. These kanas are usually written in a smaller font above (when writing horizontally) or to the right (when writing vertically) of the kanjis they explain. They are called furiganas and will make the most arcane reading accessible to the casual reader.

One important reason to love furiganas, especially for foreigners, is that if you encounter a kanji you are unfamiliar with, you will probably want to look it up in a dictionary… Which is infinitely easier to do if you actually know how to pronounce it.

It is still possible to look up both meaning and reading of an unknown kanji by using a method known as “multiradical lookup”, relying on the number of strokes and a few recognizable components of the whole ideogram. Even if with a bit of habit and the right tools, multiradical searches can be done fairly fast, they are considerably more annoying to conduct than regular phonetic lookups.

End of digression

Finding readable materials…

(more…)

Dr Dave, 3 days after Landing, attempting to convey to a befuddled bank clerk that the damn ATM outside refuses to take his US card (conversation transcribed to English for clarity purposes):

Memoneywantmoneyplease…”


Ten months and twenty full pages of Japanese phrasebook later: trying to open a bank account in order to cash my first paycheck. After literally half-a-dozen fruitless attempts, I find one bank (みずほ, if you must know) that doesn’t mind the fact that I have: 1) no relatives born within 50 miles of the branch, 2) not been living a few decades on the island, 3) no inkan emblazoned with my kanji name and 4) a suspiciously pale skin color, compared to the local shade in fashion. I am not about to ask if they have multilingual staff on the premises.

In Japan, whenever a foreigner steps into a business asking for service, it is customary for staff to hastily draw straws. Failing that, they seek the one employee who has foreign country’s experience (usually a one-week honeymoon in Thailand). Failing that, they send the youngest trainee with instructions to commit seppuku if things get out of hand.

Two hours, many outdated Japanese-English dictionaries and one slightly rattled employee later, I have a Japanese bank account. It only took us 40 minutes to figure how to spell my name in katakana. It will only take me a few more months to figure out how to withdraw money from it.


Three years later: “Hi, I just lost my cash card in Paris, need to change my two-year out-of-date address, make a bank transfer (without my card) and, oh yea, gimme 50,000 yens in cash, by the way that’s a lovely necklace you got here. kthanx.”

Somehow even ended up with her personal phone number on the back of my checkbook.

This language thing is becoming way too easy, high time to leave the country.

Clicking through some stuff this morning, I stumbled upon somebody’s account of life in China, and in particular, a funny observation about hanzis:

Turning now to Chinese characters: We are learning them again at last, and many make me pleased. The character for “to endure” is a knife held to a heart. A tomb is required to draw “antique.” There are other things, too, of course: the local glyphic idea of “peace” is a woman in a house, while that of “family” is a pig in a house. This surely explains either less or more than it purports to.

Like most people, I too struggle to give more or less apocryphal interpretations to kanjis in order to make them more memorable. Some of my findings are quite far-fetched. Yet, this particular set never occurred to me before (as usual: mouse-over to get kanji pronunciation and meaning):

  • 忍, as in 忍ぶ, is made of and
  • A woman () under a “roof” (宀), becomes … Though in japanese, the 安 character doesn’t really hold the meaning of “peace” as in “war and peace” (usually written 平和), but rather a “spiritual, inner, peace” (安心). Interestingly, it is frequently used to indicate “cheapness” or “easiness” (安い).
  • A “pig” () under a “roof” (宀), becomes a “house” () and by extension: a “family” (家族).

Funny how the semantic oddity has been perfectly preserved in the transition from Chinese to Japanese (commonplace, indeed, but certainly not the all-encompassing rule).

Of course, there are hundred of these observations to be made, and I could probably come up with stories for nearly every kanji I know, but to stay with the farm theme, there is this one classic I really can’t get over:

Japanese kanji for “beauty” () is none other than a combination of “big” () and “sheep” (): makes way for all sorts of weird thought processes when a friend points out a 美人 in the street…