<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pikapika Dorodoro Barabara Buriburi Punpun Wanwan&#8230;</title>
	<atom:link href="http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/</link>
	<description>Chemically-enhanced neural rewiring, on a semi-regular basis...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Mar 2010 18:18:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Lewis</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-230998</link>
		<dc:creator>Lewis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 21:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-230998</guid>
		<description>Awesome... I&#039;ve been looking for some confirmation of buriburi for quite some time.

I think my friend used to say &quot;jya buriburi(!)&quot; when she got high ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Awesome&#8230; I&#8217;ve been looking for some confirmation of buriburi for quite some time.</p>
<p>I think my friend used to say &#8220;jya buriburi(!)&#8221; when she got high <img src='http://unknowngenius.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dr Dave</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-10289</link>
		<dc:creator>dr Dave</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 12:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-10289</guid>
		<description>Helen: yea, I like ドキドキ (can be used for example to say that one has special feelings for somebody), I have fond remembrances of the lengthy explanation I was given the first time I heard it...

MacTuitui: wow, indeed, those are for serious aficionados... I&#039;m wondering, though, if one couldn&#039;t draw a separation between the ones used in everyday language and sometimes documented in dictionaries (that sounds like an onomatopeia, but aren&#039;t really one) and the ones that seem to be only used to describe a sound (pure onomatopeia), especially in mangas and the likes. The list of the latter is nearly endless, since anybody could virtually create their own to reflect a sound.

I particularly remember happening upon a list of the most popular sounds for automatic weapons in mangas: some of these were quite hilarious (I think machine guns were something like &quot;BU-DUM-BU-DUM&quot;)...

Jeff, Lothe: 
Indeed, bara-bara has many different meanings and uses (interestingly, my dict gives a slightly different definition for the katakana and hiragana spellings). When used to refer to objects (as in &quot;all over the place&quot;), or placement of people, I think it is common language. The way I&#039;ve been hearing it with friends, though, is usually as &quot;scattered&quot;, but inside one&#039;s head... As in &quot;She&#039;s a bit bara-bara sometimes...&quot;
Of course, it isn&#039;t much of a sliding, since we do it in English too... But I gather this isn&#039;t something you&#039;d say in a formal conversation, and some people might even fail to catch what you mean if you use it that way...

Anyway, thanks all for your contributions, keep&#039;em coming! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Helen: yea, I like ドキドキ (can be used for example to say that one has special feelings for somebody), I have fond remembrances of the lengthy explanation I was given the first time I heard it&#8230;</p>
<p>MacTuitui: wow, indeed, those are for serious aficionados&#8230; I&#8217;m wondering, though, if one couldn&#8217;t draw a separation between the ones used in everyday language and sometimes documented in dictionaries (that sounds like an onomatopeia, but aren&#8217;t really one) and the ones that seem to be only used to describe a sound (pure onomatopeia), especially in mangas and the likes. The list of the latter is nearly endless, since anybody could virtually create their own to reflect a sound.</p>
<p>I particularly remember happening upon a list of the most popular sounds for automatic weapons in mangas: some of these were quite hilarious (I think machine guns were something like &#8220;BU-DUM-BU-DUM&#8221;)&#8230;</p>
<p>Jeff, Lothe:<br />
Indeed, bara-bara has many different meanings and uses (interestingly, my dict gives a slightly different definition for the katakana and hiragana spellings). When used to refer to objects (as in &#8220;all over the place&#8221;), or placement of people, I think it is common language. The way I&#8217;ve been hearing it with friends, though, is usually as &#8220;scattered&#8221;, but inside one&#8217;s head&#8230; As in &#8220;She&#8217;s a bit bara-bara sometimes&#8230;&#8221;<br />
Of course, it isn&#8217;t much of a sliding, since we do it in English too&#8230; But I gather this isn&#8217;t something you&#8217;d say in a formal conversation, and some people might even fail to catch what you mean if you use it that way&#8230;</p>
<p>Anyway, thanks all for your contributions, keep&#8217;em coming! <img src='http://unknowngenius.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lothe</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-10287</link>
		<dc:creator>Lothe</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 10:38:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-10287</guid>
		<description>I recall hearing &quot;bara-bara&quot; in the context of restaurants--I recently went to Japan with a large group (13 people), and we had a nasty habit of all dining together at the same place.  The staff would often ask if it would be okay if we were seated &quot;bara-bara&quot;, i.e. at different tables instead of all in one place.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I recall hearing &#8220;bara-bara&#8221; in the context of restaurants&#8211;I recently went to Japan with a large group (13 people), and we had a nasty habit of all dining together at the same place.  The staff would often ask if it would be okay if we were seated &#8220;bara-bara&#8221;, i.e. at different tables instead of all in one place.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jeff</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-10282</link>
		<dc:creator>jeff</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 01:30:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-10282</guid>
		<description>I hear bara-bara at work all the time in reference to part shipments that go out in split lots (with very negative connotations, of course).

How about some Kansai-ben?  bochi-bochi seems pretty common.  Also, the other day I learned hona-hona, which apparently is something people say when they part (with variations like like hona-sainara, too).

Great list, dr Dave, thanks for putting it together.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I hear bara-bara at work all the time in reference to part shipments that go out in split lots (with very negative connotations, of course).</p>
<p>How about some Kansai-ben?  bochi-bochi seems pretty common.  Also, the other day I learned hona-hona, which apparently is something people say when they part (with variations like like hona-sainara, too).</p>
<p>Great list, dr Dave, thanks for putting it together.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MacTuitui</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-10153</link>
		<dc:creator>MacTuitui</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 13:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-10153</guid>
		<description>For a longer but still far from  list : 
http://www.oop-ack.com/manga/soundfx.html 

And for the craziest of you people, I have two books only dealing with 擬声語 and 擬態語.

One example, because I know you all love them.
You can laugh にこにこ、にやにや、くすくす or げらげら。Of course, the laugh can be ははは、ひひひ、ふふふ、へへへ or ほほほ, depending.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For a longer but still far from  list :<br />
<a href="http://www.oop-ack.com/manga/soundfx.html" rel="nofollow">http://www.oop-ack.com/manga/soundfx.html</a> </p>
<p>And for the craziest of you people, I have two books only dealing with 擬声語 and 擬態語.</p>
<p>One example, because I know you all love them.<br />
You can laugh にこにこ、にやにや、くすくす or げらげら。Of course, the laugh can be ははは、ひひひ、ふふふ、へへへ or ほほほ, depending.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kristen</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-10152</link>
		<dc:creator>Kristen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 10:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-10152</guid>
		<description>Here&#039;s one I learned today: bura-bura. It means to wander around. I&#039;m going on a Gin-bura (Ginza bura-bura) with a friend this afternoon.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s one I learned today: bura-bura. It means to wander around. I&#8217;m going on a Gin-bura (Ginza bura-bura) with a friend this afternoon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-10149</link>
		<dc:creator>Peter</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 06:25:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-10149</guid>
		<description>This finally explains 80% of all Halcali lyrics!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This finally explains 80% of all Halcali lyrics!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Helen</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-10140</link>
		<dc:creator>Helen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 01:36:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-10140</guid>
		<description>I like &quot;doki-doki&quot; which is something like &quot;heart beating fast, due to fear or excitement.   (Sorry, no katakana on my computer...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I like &#8220;doki-doki&#8221; which is something like &#8220;heart beating fast, due to fear or excitement.   (Sorry, no katakana on my computer&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kiss in the dark &#187; Pika pika!</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-10130</link>
		<dc:creator>Kiss in the dark &#187; Pika pika!</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 20:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-10130</guid>
		<description>[...] Dans la série des « complètement inutiles donc totalement indispensables », dr Dave nous propose la liste presque exhaustive des onomatopées japonaises les plus utilisées avec leur traduction. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Dans la série des « complètement inutiles donc totalement indispensables », dr Dave nous propose la liste presque exhaustive des onomatopées japonaises les plus utilisées avec leur traduction. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nikkiana</title>
		<link>http://unknowngenius.com/blog/archives/2005/07/27/pikapika-dorodoro-barabara-buriburi-punpun-wanwan/comment-page-1/#comment-10116</link>
		<dc:creator>nikkiana</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 04:03:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://unknowngenius.com/blog/?p=1114#comment-10116</guid>
		<description>Oh gee... and I thought Pika-pika was just something Pikachu said to be cute. :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh gee&#8230; and I thought Pika-pika was just something Pikachu said to be cute. <img src='http://unknowngenius.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
